[Learn English with us] Waitangi Day – 와이탕이 데이

[Learn English with us] Waitangi Day – 와이탕이 데이

뉴질랜드타임즈 댓글 0 조회 254 추천 2

Learn English with us!


2월 6일은 Waitangi Day입니다. 무엇을 기념하는 날인지 알고 계신가요?

Treaty of Waitangi는 Job interview시 자주 묻는 질문 중 하나이죠. 이번 기회에 정확하게 알아봅시다. 

Your questions might be; 

여러분들도 다음과 같은 질문을 해보셨나요? 아랫글에서 정답을 찾아봅니다.

 Why are the signs in the library written in Maori and English?

    왜 도서관에 있는 표지판들이 영어와 마오리어로 쓰여 있나요?

• Why is my child learning Maori in school? She needs to learn English!

    왜 우리 아이가 학교에서 마오리어를 배워야 하나요? 영어를 배워야 해요!

What dose “Pakeha” mean?

    Pakeha (파케하)가 무슨 뜻인가요? 

Why is February 6th a holiday?

    2월 6일은 왜 휴일인가요?

Why is the Treaty of Waitangi so important now?

    왜 Treaty of Waitangi가 지금 중요한가요?

Official languages of New Zealand 뉴질랜드 공식언어

New Zealand has three official languages: English, Mäori and New Zealand Sign Language. English is the most widely used language in New Zealand. It is the language commonly used in courts, parliament, the education system, and by the public sector. Mäori and NZ Sign Language have been formally designated as official languages and have special status under the law. People have the right to speak Mäori or NZ Sign Language and they can be used in legal proceedings with interpreters. Mäori is also taught in most schools and there are Mäori immersion educational facilities. (Human Rights Commission, 2008 – 2013)

 Sign Language: 수화 /  parliament: 의회 /  public sector: 공공부문 /  formally designated: 공식적으로 지정된

proceeding: 소송절차, 공식기록  /   Human Rights Commission: 국가인권위원회

What do we mean by the terms Mäori and Päkehä? 마오리와 파케하는 무슨 뜻인가요?

The word Mäori originally meant common or ordinary, as in wai Mäori (fresh water) or räkau Mäori (native tree). It started to be used by the indigenous people of Aotearoa/New Zealand to describe themselves, as opposed to the different European settlers. Before the Europeans arrived, Mäori had no need for a word to describe themselves in this way. 

Päkehä  Originally referring to the early European settlers of New Zealand. 

The word ‘Päkehä’ has several meanings/interpretations which have changed over the years. 

“From early records it is clear that the term was used in New Zealand before 1815 to mean ‘white person’. Initially a Päkehä was that person who came from England, and settled or worked in New Zealand. With time, Päkehä was the fair-skinned person who was born in New Zealand. Later the term was even more general, it was applied to all fair-skinned people in New Zealand, no matter what their ancestry or place of birth” (Department of Labour, 1985). “By 1960, Päkehä was defined as a person in New Zealand of predominantly European ancestry’ (Ausubel, 1960). The English-Mäori: Mäori-English Dictionary (Briggs, 1990) defines Päkehä as white [person]’. Kiwi Words and Phrases (Campbell, 1999) defines Päkehä as a non-Mäori person’. Mary-Ellen O’Connor (1990) defines Päkehä as ‘the dominant white race in New Zealand’

“By 1985, a significant development occurred with the definition, when Michael King (1985) defines Päkehä as denoting non-Mäori New Zealanders’. There is nothing in the definition referring to colour. It is merely all those people who are of non-Mäori descent. King’s definition of ‘Päkehä’ is given weight when we define the term Mäori as ‘normal’. That is to say that, in relation to Päkehä, I am Mäori. It is merely a means by which the peoples of Aotearoa differentiate between the indigenous people and the early European settlers, or the Mäori and the other, regardless of race, colour, ethnicity and culture

Ross Himona’s definition is that linguistically ‘Päkehä’ just means a New Zealander of non-Mäori and non-Polynesian heritage without any connotations. He considers that ‘Päkehä’ is most used to describe white non-Mäori, as they were the original colonists, but it can apply equally to Asian people too. This definition of ‘Päkehä’ is the most expansive. It gives the term ‘Päkehä’ a more inclusive and less pejorative tone.

 indigenous people: 원주민, 토착민 / ancestry: 혈통  /  predominantly: 대부분 / dominant: 지배적인

ethnicity: 민족성 /  linguistically: 언어학적으로  /  connotation:함축  /  pejorative:경멸적인 


The Treaty is about the rights of all New Zealanders  이 조약은 우리의 권리에 대한 것이다 
Sometimes we hear about the Treaty of Waitangi. They are not clear what the Treaty is about or who it is for. The explanation below may be useful if you have questions about the Treaty. Katherine Peet from Network Waitangi Otautahi wrote, “We should not forget that the Treaty gives everyone a place to belong. It is not just a Mäori matter. At the time of the signing of the Treaty, ‘Päkehä’ meant everyone who was not Mäori. These days, such people are being referred to as tangata tiriti.” The former chairman of the Waitangi Tribunal, Eddie Durie, said at Waitangi in 1989: “We must also not forget that the Treaty is not just a bill of rights for Mäori. It is a bill of Rights for Päkehä, too. It is the Treaty that gives Päkehä the right to be here. Without the Treaty, there would be no lawful authority for the Päkehä presence in this part of the South Pacific…” (FWEA newsletter November 2007)

 treaty: 조약     /      bill of right: 권리장전    /     presence: 존재, 참석


Learn these Māori words

Haere mai - Welcome 

Kia ora - Hello 

Hongi - a formal greeting, to press noses 

Marae - a traditional Maori tribal meeting place 

Tangata whenua - ‘people of the land’ 

Mokopuna - grandchildren 

Waka – canoe

Whānau - family 

Kōhanga - learning place 

Mana - strength, prestige, power 

Taonga treasured thing (e.g. Te Reo Maori) 

Tamariki - children 

Waiata - song 

Wahine – woman

Tāne - man

출처: English Language Partners 


English Language Partners North Shore

Phone : 09 489 2078   |   Email: northshore@englishlanguage.org.nz

Website: www.englishlanguage.org.nz/north-shore   |   카톡 아이디: ELPNorthShore

Joanne Lee  (노스쇼어센터 Coordinator)

저작권자 © ‘뉴질랜드 정통 교민신문’ 뉴질랜드타임즈, 무단 전재 및 재배포 금지

이 게시글에 달린 댓글 총 0

애드 프라자